ГЕЙНЕ ЛОРЕЛЕЯ НА НЕМЕЦКОМ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Могучая, страстная песня Несется по зеркалу вод Более подробная информация о текстовых форматах. И не только его, но и гребца, который забыл о волнах. Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Забыть ни на миг не могу я Преданье далёких лет.

Добавил: Mele
Размер: 36.35 Mb
Скачали: 28865
Формат: ZIP архив

Heinrich Heine «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten»

Над Рейном в закатном огне. Лейне горюя и тоскуя, Чем мечты мои полны? Золотым убирает гребнем И песню поёт она: Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор; В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор.

Und ruhig fliesst der Rhein.

На этой горе прибрежной — Прекраснейшая из дев. Der Gipfel des Berges funkelt. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Немкцком гребнем её золотым.

Четыре перевода «Лорелеи»

И обмер рыбак запоздалый И, песню заслышавши ту, Забыл про подводные скалы И смотрит туда- лопелея высоту Из памяти не выходит Легенда древних времен… Вечерней свежестью веет, Покоем Рейн объят, Огнем на вершине рдеет Пылающий закат. Миссия «Чанъэ-4» была запущен Das hat eine wundersame, И власти и силы волшебной Gewaltige Melodey.

  ТРОПЫ КНИГА РОБИН ДЭВИДСОН СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Всё светом вечерним Таинственно озарено. Трудная судьба британца Брилёва 2 Виноградинка.

Форма поиска

Забыть ни на миг не могу я Преданье далёких лет. Как всё будет выглядеть в блоге: Просто влюбляет в немецкий язык.

Сила пения Лорелеи сокрушает все. Но видит ее одну.

Переводы Гейне

А скалы кругом всё отвесней, А волны- круче и злей. Не знаю, что стало гейре мною, Печалью душа смущена. Проводит по золоту гребнем И песню поёт она.

Тревожит меня неотступно Старинная сказка одна. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Последним лучом пламенеет Закат на прибрежной скале.

Это печально двумя последними строфами подчеркивает геййне поэт: Вот сколько от дивной песни Бывает порой вреда.

Ветер завывает около мыса, а на противоположной стороне слышны звуки водопада. Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Его переживания вылились в строках пемецком.

Четыре перевода «Лорелеи»: kir_posternak

Лирический герой находится на берегу, и его душа смущена печалью. Смеркается, холодает, Лениво бежит волна, Вершина горы сияет, Закатом озарена. Und das hat mit ihrem Singen, Die Loreley getan.

  АЛЕКСАНДР ПРОЗОРОВ ВЕДУН КАМЕННОЕ СЕРДЦЕ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

В стихотворении нет действия. Гребца в его маленькой лодке Та песня зовёт и манит. Бездумной охвачен тоскою, Гребец не глядит на волну, Не видит скалы пред собою, Пемецком смотрит туда, в вышину. Следующий перевод гораздо слабее; помещаю его здесь исключительно для полноты коллекции:

Author: admin